Чувствую себя идиотом. Всю жизнь смеялся сначала над матерью и сестрой, потом над женой, что они не способны точно определить, сколько начинки в пирог нужно, всегда остается лишняя, и мне есть, чем поживиться, пока выпечка в духовке. Женский глазомер, нерациональное использование продуктов, и т.д. Только вчера случайно услышал, как жена дочку учит: "Начинки делай побольше, папа её любит просто так кушать, всегда с ложкой наготове дежурит".
Настоящий мужчина должен помнить: - день, когда познакомились; - день, когда было первое свидание; - день, когда в первый раз пошли в ресторан; - день, когда "а помнишь, я тогда ещё колготки порвала?"; - день, когда был первый поцелуй; - день, когда был первый секс. Но мужской мозг так устроен, что просто не может запомнить столько дат, и поэтому мужчина старается это всё сделать за один день.
Если проблему можно решить за деньги, то это не проблема, это расходы. Еврейская мудрость.
Из опубликованных воспоминаний предпринимателя А.Кузьмичева (19 место в списке российских миллиардеров – $7,9 млрд)
"Приехал недавно проведать старенькую мать – у нее участок в садовом товариществе в подмосковном поселке Икша еще со времен советской власти: никуда не хочет переезжать хоть убей. «Мерс» с шофером отпустил, наказал приехать завтра к обеду. Вдруг маме кто-то звонит, и она мне заявляет, что ей надо срочно к подруге – та живет в двух остановках на электричке. Я хочу ей словить мотор или попутку, но она наотрез, мол, на электричке доеду (всегда упрямой была) - подкинь, говорит, только до станции. А на чем? Выясняется, что от покойного отца осталась «шестерка», стоит себе в гараже, и, как оказалось, бензину достаточно. Завелась, все нормально, довожу мать до станции. Она вдруг достает кошелек и сует мне стольник: обещала, говорит, сегодня соседке за яйца отдать, да только сейчас вспомнила, передай, говорит, а то я могу не приехать ночевать. И не успел я отреагировать - мать сразу же ушла, поспешила на электричку. Ну я в некоторой растерянности стою, верчу потрепанную купюру в руке, и тут ко мне подходит какой-то мужик. Осмотрел меня, машину и глаголит: ты, я вижу, новенький, вставай в очередь, будешь восьмым, а мне стольник на карман как диспетчеру. Мне все это прикольным показалось, отдал ему бабки, дождался своей очереди, довез какую-то деваху за двести рэ до недалекого коттеджа, а потом так и стал бомбить до самой ночи. Вы спросите: на фига мне это надо было? Да вы не представляете, как мне понравилось честно и своим собственным трудом деньги зарабатывать! Просто непередаваемое ощущение!»
Зарегистрирован: Пн фев 28, 2011 11:32 am Сообщения: 5318 Откуда: Казань
Авто: VW Golf V GTI
Русский, немец и француз попали в плен к людоедам. Вождь: - Того кто меня удивит отпущу, остальных съедим. Каждому дали по 2 металлических шарика и закрыли в отдельных камерах. На другой день заходит вождь к немцу, тот шар ставит на нос, на него другой и они не падают. Идет к французу. Тот почище Марселя Марсо жонглирует шарами. Пошел к русскому. Выходит: - Русского отпустить, остальных съедим! Спрашивают: - Чем же он вас удивил-то? Вождь: - Он один шарик сломал, а второй... . . потерял!
Зарегистрирован: Сб мар 05, 2011 11:29 pm Сообщения: 472 Откуда: Город на Каме
Авто: Tiguan 2.0 TDI-6AKПП
Народные слоганы - самые честные.
Почта России. И пусть весь мир подождет! Почта России. Еще не все потеряно! Почта России. Письмо должно быть долгожданным. Почта России. Это мы придумали изюм и курагу! Почта России. И пусть весь мир подождет. Почта России. Тут Вам не DHL! Почта России. До вас не доходит? Почта России. У всех помещается, а у него не помещается! Почта России. Каждому человеку - по очереди. Почта России. Я вся такая непредсказуемая! Почта России. Вас много, а я одна.
Жена потеряла телефон, мечется по квартире, ищет. Взяла мой телефон, нашла контакт "любимая", дозванивается, ищет свою звонилку по сигналу, и вдруг с того конца женский голос: "Алло..." У жены истерика, она на меня набрасывается, напрочь забывая про телефон, потом закрывается в ванной и плачет. Я в шоке снова набираю "любимую", на том конце бодрый женский голос выдаёт: - Я этот телефон в кафе нашла, денег на нём не было, дозвониться ни до кого не смогла... Как его вам можно вернуть?
Давным–давно (году эдак в 1910–1912) моя прабабушка ехала в поезде на дальний восток с детьми (моим дедушкой и его сестрой). Ехала она к прадедушке, который был послан служить на окраину Империи. С ними в купе ехала дама в возрасте. В дороге, с двумя детьми всегда творится бардак. Все время надо найти то одно, то другое. Куда–то закатился «мишка», где–то тут была ложка… и тд. На вторые сутки пути прабабушка начала терять самообладание, когда дама, сидевшая напротив посоветовала: «А Вы скажите: «Дарю Надежде Павловне Кахановой (название проебанного предмета) три раза — и найдете». Прабабушка уставилась на нее и ответила что–то в духе: «Какая еще Надежда Павловна? Не морочьте мне голову». В ответ услышала: «Надежда Павловна Каханова — это я. Я обладаю даром возвращать людям потерянные вещи.»
С тех пор, вот уже 100 лет. Вся моя семья и друзья пользуемся этим безбожно и помогает прям реально. Разумеется, речь идет о вещах, которые не забыты в метро, а «вот где–то тут должно быть». Вы точно знаете, что паспорт где–то дома, а найти не можете. Скажите просто «Дарю Надежде Павловне Кахановой паспорт» (3 раза) и поищите чуть–чуть.
P.S. Мой приятель именно паспорт нашел в обложке видеокассеты таким образом за 5 минут, а до этого перерыл весь дом. Пользуйтесь и пишите в коментах, если помогло.
Извечный холивар на тему того, как нужно переводить названия фильмов - дословно или с фантазией.
Нужно ли адаптировать названия фильмов под менталитет определенной страны, или стоит сохранить дословный перевод и смысл оригинального названия? Имеет ли право переводчик искажать суть названия, привнося свой смысл? На какой фильм охотнее пойдет зритель: "Похмелье" или "Мальчишник в Вегасе"? При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.
Подборка фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.
Курьезы
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морской Блокады 2: Теперь в поезде".
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели, как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" — "Восьмой пассажир 3" и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа "Земля–Небо"", а фильм "Хождение по мукам" под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием "Восьмой пассажир — смерть".
"Some like it hot - В джазе только девушки" Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки".
"Die Hard" - "Крепкий орешек" Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".
Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
"Lost" - "Остаться в живых" Название культового американского телесериала дословно переводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ" Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".
"100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте" Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно. "Cinderella Man" - "Нокдаун" Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.
"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе" Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".
"The Ring" - "Звонок" Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже соответственно пришлось слегка поменять.
"Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата" Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется "Дэн в реальной жизни". Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.
"Fair game" - "Игра без правил" В России триллер "Честная игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил".
"Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча" В 2005 году комедию "Hitch" с Уиллом Смитом перевели, как "Правила съема: Метод Хитча", решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.
И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах:
"The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе". Дословный перевод "Другие парни". "Everybody Loves Sunshine" - "Понты". Дословный перевод "Все любят солнечный свет". "Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы". Дословный перевод "Такер и Дейл против зла". "BLITZ" - "Без компромисов". "Блиц" (молния, нападение) - это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм. "Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай". Дословный перевод "Завтра, когда началась война". "Shark Night 3D" - "Челюсти 3D". Дословный перевод — "Акулья ночь 3D". "Keinohrhasen" - "Rabbits Without Ears" - "Красавчик". Название немецкой кинокомедии "Keinohrhasen" (дословно "Безухий заяц") в России перевели, как "Красавчик". "Awake" - "Наркоз". "Men of Honor" - "Военный ныряльщик" "No Strings Attached" - "Больше чем секс". Дословный перевод "Без обязательств".
И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:
"Factory Girl" - "Я соблазнила Энди Уорхолла" "Nowhere boy" - "Стать Джоном Ленноном" "Mozart and the Whale" - "Без ума от любви" "The Water Horse" - "Мой домашний динозавр" "Someone Like You" - "Флирт со зверем" "Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка" "Cloverfield" - "Монстро" "The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки" "Public Enemies" - "Джонни Д." "The Hurt Locker" - "Повелитель бури" "Over the Hedge" - "Лесная братва" "Green zone" - "Не брать живым" "Your Highness" - "Храбрые перцем"
Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения